WTCC - Kasztni, aero, futómű - kis alkatrészhatározó
Kasztni, aero, futómű - kis alkatrészhatározó
Fotó: WTCC Media

Kasztni, aero, futómű - kis alkatrészhatározó

LantiLanti
2014/12/19 00:46

A WTCC nemzetközi szintű bajnokság, így a megjelenő sajtóanyagok és nyilatkozatok az esetek nagy többségében angol nyelven születnek, és kerülnek a nyilvánosság elé.

Aki pedig egy picit is foglalkozott már fordítással, az tudja, az angol és a magyar kifejezésmódja bizonyos pontokon nagyon eltérő lehet, amiből kisebb-nagyobb félreértések születhetnek. Az angolra alapvetően jellemző, hogy vannak szavaik, amelyek sokkal inkább "összefoglaló jellegűek", míg a magyar talán szeret pontosabban fogalmazni. Aztán néha megfordul a dolog.

Nincs ez másképp a versenyautó főbb alkotóelemeinél sem. Nem kell nagy dolgokra gondolni, ám van egy-két apróság, amit talán érdemes kicsit megkapargatni, mert úgy könnyebben, pontosabban érthető, hogy a derék megszólaló éppen mit szeretne mondani.

Íme az első WTCC-s kis alkatrész-határozó:

Chassis

Talán ez a szó okozza a legtöbb félreértést. Szó szerinti fordításban kasztni, ám az angol ezt sokkal tágabb értelemben használja, mint a magyar. A magyar köznyelvben (megfigyelésem szerint) a kasztni és a karosszéria egy és ugyanaz, az autó váza és rá felkerülő karosszéria elemek (kerékív borítás, ajtók, gépháztető, stb.)

Ezzel szemben az angolban "chassis"-nak hívják a komplett autót, a hajtás (motor, váltó) nélkül. Náluk tehát beletartoznak a mechanikai elemek, a futóműtől kezdve a fékrendszeren és a huzalozáson át a kormányműig minden. Ha egy mérnök azt mondja, a kasztnin dolgoznak, azt nem úgy kell érteni, hogy a kalapálják az alvázat, cserélgetik a b-oszlopot vagy a gépháztetőt, hanem ködösen arra utal, hogy valami olyannal foglalkoznak, ami nem a hajtáshoz köthető.

És amikor azt írjuk, hogy egy TC1-es Chevrolet "kasztni" 400 ezer euró, akkor nyilván nem az üres váz kerül ennyibe, hanem tulajdonképpen a hajtáslánc nélküli kész kocsi.

Honda_ures_kasztni

Shell:

Az angol nyelv ezt a kifejezést használja az autó becsövezett vázára. Magyarul talán a "csupasz kasztni" a legmegfelelőbb fordítás rá.

Bodywork:

Erre nincs igazán jó magyar kifejezés. Azokat a karosszéria elemeket takarja, amik a csupasz kasztnira kerülnek fel. Csomagtartótető, ajtók, kerékív borítások, gépháztető, lökhárítók, stb. A WTCC-ben ezeknek egy jelentős része karbonból készül, súlycsökkentés céljából.

Aero:

Egy újabb szó, amire nincs jó magyar megfelelő, ezért csak aero elemeknek szoktuk nevezni. A "bodywork" egy alcsoportja, olyan alkotórészek, amelyek aerodinamikai munkát végeznek, egy szóval leszorítóerőt termelnek. Ide tartozik a splitter, az első lökhárító, az első kerékív, a gépháztető és a hátsó légterelő. Ezeket rendkívüli aprólékossággal tervezik és gyártják, hogy a lehető legkisebb légellenállással a lehető legnagyobb leszorítóerőt termeljék.

Suspension:

Ez viszonylag tiszta sor, kb. megfelel a magyar "futómű" kifejezésnek, annak minden elemével (csonkállvány, lengőkar, lengéscsillapító, rugó, kormányösszekötő, stabilizátor, stb.)

Drivetrain, transmission:

A teljes hajtásláncra utal, benne a motorral (engine), a váltóval (gearbox), és a féltengelyekkel (driveshaft).

Nagyjából ennyi. Nem vagyok autószerelő és szaktolmács sem, úgyhogy elképzelhető, hogy ez a néhány rövid magyarázat itt-ott nem 100%-ig pontos, de elsősorban az volt a célom, hogy az általános kép tisztuljon kicsit.

Hozzászólások